- Issue created by @c-logemann
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Ich reviewe da schon mal ein paar.
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Link zum Projekt zur Summary hinzugefügt.
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Ein paar der Übersetzungsvorschläge erweitern die die Dokumentation. Das ist nicht Aufgabe der Übersetzung. Das sollte dann zuerst im Modul angepasst werden. Ich habe für ein paar dieser Fälle bereits Alternativ-Vorschläge gemacht aber auch schon ca. 40 Vorschläge bestätigt.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Vielen Dank, c-logemann!
Durch die letzten 4 offenen MRs wird es noch ein paar Änderungen und Ergänzungen geben. Gerne nehme ich auch noch Hinweise für bessere Hilfetexte mit.
Wir wollen dann zeitnah einen RC8 erstellen. Der wird nach den letzten Test das neue stable Release.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
FYI: Wir haben mit dem letzten RC die meisten Übersetzungen in den Kontext von klaro gesetzt, da viele User:innen generische Übersetzungen anpassen wollten. Ich habe viele Übersetzungen aus den alten Übersetzungsdateien ohne Kontext übernommen.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Vielen Dank euch beiden. Ich hab die Vorschläge so übernommen, sodass wir theoretisch in 30 Minuten noch mal eine UI-Review machen könnten.
@Jan-Kellermann. Wie sieht es mit einem aktuellen Setup-Guide aus, habt ihr den irgendwo? Ich hätte große Lust, die aktuellen übersetzungen noch mal in einer Livr-Umgebung zu prüfen. Dafür müsste Klaro aber auch irgendwas wegblocken, wie YouTube Vimeo oder auch Matomo. Darum die Frage.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
@joachim-namyslo: Vielen Dank! zum Setup-Guide: Wir sitzen an der Anpassung der Modul-Beschreibung auf https://www.drupal.org/docs/extending-drupal/contributed-modules/contrib... → - das wird aber noch dauern. Aber guter Hinweis, für den stable release schreibe ich noch einen Absatz unter Konfiguration!
Für Dich zum Testen: Einfach ein Remote-Video in einer node darstellen. Das müsste in der dev-version out-of-the-box weggefangen werden, das neue (und hoffentlich letzte) RC hängt gerade an zwei ausstehenden RBTCs...
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Wir haben jetzt den RC12 veröffentlicht, der soweit vollständig ist und alle neuen Texte enthält.
(Ein Feature-Ticket ist noch im Review, es ist aber unklar, ob das in die Version 1.0 aufgenommen wird.)
Wenn Ihr Zeit habt, wäre es toll, wenn Ihr meine Vorschläge prüft und ggf. verbessert.
Vielen Dank!
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Hallo Jan, ich hab mir das mal angesehen und im Grunde nur zwei Kleinigkeiten gefunden.
1. Wir benutzen auf dem Server schon immer orthographische Anführungszeichen. („ ")
2. Mir fällt auf, dass ihr in eurem Modul sehr oft Konsens verwendet,wenn ihr von „Consent" sprecht. Das ist zwar richtig. Allerdings spricht die Davon selbst von einer Einwilligung und nimmt das Wort Konsens sozusagen gar nicht in den Mund. (vgl. DSGVO Art. 4 Nr. 11)Das gilt nicht nur für Artikel 4 sondern tatsächlich für die gesamte Verordnung, weswegen ich das hier noch mal erwähne. Mir währen Worte wie Einwilligungs- zwar auch zu holprig, aber insgesamt sollte das Wort Einwilligung schon öfter in den Übersetzungen vorkommen, wenn doch sogar die EU das in den eigenen Begriffsbestimmungen so bezeichnet.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Ja, das stimmt. Gute Hinweis! Das TDDDG spricht auch von Einwilligung. Soll ich nochmal einen Vorschlag machen? Ich würde dazu einmal den aktuellen Stand herunterladen und dann wieder hochladen. Oder überschneiden sich dann Korrektur-Arbeiten?
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Da überschneidet sich nix. Ich hab zugelassen was ok war und der Rest ist nach wie vor als Suggestions drin. Du kannst also auch einfach die Suggestions runterladen, dass sollte reichen. Ich kann das auch einpflegen, ich wollte es nur klären, bevor wir beginnen. Wenn es deine Zeit erlaubt, kannst du das gern korrigieren. Wenn nicht, sag bescheid, dann mach ich das.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Vielen Dank! Ich hab eben direkt online einmal Hand angelegt und nun alles auf folgende Begriffe reduziert:
- Klaro! Konsens-Manager
- Einwilligung / Einwilligungen
- Akzeptieren
- Ablehnen
- Konsens-Hinweis →
- Konsens-Manager →
Die Frage ist, ob wir die beiden Dialoge (Konsens-Hinweis. Konsens-Manager) umbenennen wollen. So ganz zufrieden bin ich nicht mit dem Wording.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Ich muss mir das mal ansehen. Soweit ich das bis jetzt recherchieren konnte, sagt keiner der deutschsprachigen Anbieter was von Einwilligung. Was mich erst mal sehr irritiert hat. Dann hab ich mir mal die Langding-Pages der einzelne Anbieter dazu angesehen. Onetrust, Cookiebot und so weiter. Die sprechen alle von Consent Management, weil wir hierzulande offenbar in der Tech-Branche einfach cooler klingen, wenn wir möglichst viel Anglizismen verwenden.
Wir können also Consent-Manager schreiben.
Hinweis zur Einwilligung ginge als Workaround auch.Und das sag ich, der in der Regel immer sowas schrieben würde wie DSGVO-Einwilligungs-Verwaltung Oder Zustimmungshinweis zur Datenverarbeitung. Einfach weil ich beim Übersetzen grundsätzlich immer vom DAU ausgehe. Also jemand der keine Ahnung von Drupal hat und trotzdem damit arbeiten möchte.
Ich bin mal gespannt, was der Rest dazu sagt. Mal abwarten.
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Hier ist ein Hinweis, den Joachim Nickel in seiner Session auf dem zurück liegenden Drupalcamp in Berlin machte ganz sinnvoll: Entscheidend ist anscheinend, was die/der jeweilige Datenschutzbeauftragte "meint" auch bezüglich Einstellungen und Konfigurationen z.B. der Tracking Tools. Daraus würde ich schlussfolgern, daß wir hier keine einheitliche Übersetzung schaffen können, mit denen alle Datenschutzbeauftragten "glücklich" sind. D.h. im Grunde ist es denke ich für jeden Website-Betreiber mit "Cookie Spaß" ratsam, die Texte mit der/dem eigenen Beauftragten abzustimmen und bei Bedarf die jeweiligen Übersetzungen individuell anzupassen. Das lässt Drupal ja zu und dann sollte man darauf achten bei Übersetzungs-Updates diese nicht zu überschreiben.
Sich bei dieser Übersetzung aber ein wenig an anderen Standard Tools zu orientieren, reduziert aber vllt. die Wahrscheinlichkeit individuell die Texte anpassen zu müssen. - 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Mann ist das ein komplizierter Sch... Mist.
Folgende Begriffe habe ich jetzt mnal als Vorschlääge implementiert.Klaro! consent manager = Klaro! Constent-Manager
Consent notice = Einwilligungshinweis
Klaro! consent manager modal = Einwillligungsdialog
Notice dialog = Einwilligungsdialog (ist das wirklich der selbe Dialog?)Klaro = Klaro!
purpose = Zweck (Braucht Kontext für Verarbeitungszweck)
Beispiel.:
Zweck:
Einbinden eines Vimeo-Videos
Verarbeitungszweck:
Übermittlung Ihrer IP-Adresse an Viomeo zum Zweck des Erstellens von Abrufzahlstatistiken…
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013857 (Wo wird dieser Kontext verwendet.) Dort wo im Deutschen Verarbeitunbgszwck steht oder dort wo Zweck steht. Das Wort Zweck als solches gibt es schon in https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=24648 Dieses bracht aus diesem Grund keinen gesondeten Kontext.Ähnliches gilt für das recht junge und bereits uterstützte soziale Netzwerk Threads. Ach hier brachen wir eine Kontext, weil sonst in der Dienstliste von Klaro admin/config/user-interface/klaro/services ert mal Themen steht und keiner weis, was eigentlich gemeint ist. DAs lässt sich zwar ändern, deswegen den Kontext weg zu lassen ist aber auch kene Lösung.
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Gerade wenn eine Website in einem hobby- oder ehrenamtlichen Kontext betrieben wird, sollte ein Modul nicht den Eindruck erwecken, einen Datenschutzbauftragten zu ersetzen, wenn man mit dieser Website datenschutzrelevante Daten erfasst. Denn Websites deren Betreiber:innen an Marketing-Analysen etc. wenig bis kein Interesse haben, können sich oft Cookies und dieses Modul sparen. Aber ich bin Dienstleister und wir haben mit Kunden zu tun, die ausgefeilte Daten wollen. Insofern habe ich auch ein Interesse an Module, die dabei helfen, die "Wünsche" von Datenschutzbeauftrauftragten zu erfüllen.
Das letzte "problematische" Core Cookie (has_js oder so) wurde aus dem Drupal 7 entfernt und seit Drupal 8 braucht der Core nur noch Session Cookies (da kann man sich im Formular die Zustimmung holen). Alle anderen sind überwiegend technisch nicht notwendig und dienen vor allem Zwecken zu denen man eben Datenschutz-Erklärungen und Zustimmung benötigt. Ich persönlich halte viele Hinweise (auf allen möglichen Websites) zu angeblich technisch notwendigen Cookies für – sage ich mal – mindestens fragwürdig. Das gilt auch für irgendwelche Begründungen, daß man ja ein berechtigtes Interesse hat. Ich hoffe, die Video-Aufzeichnun der Session von Joachim Nickel ist bald verfügbar. Da ging es auch darum, wie man Besucher in Shop eher zum Bleiben und Kaufen animiert, in dem man die Voraussetzungen dafür schafft, die Consent-Geschichte nicht zu früh zu starten zu müssen usw. - 🇩🇪Germany jan kellermann
offtopic
@c-logemann Statt unnötiger Cookies im Core wird nun in den Standard-Themes unnötigerweise auf den LocalStorage zugegriffen, was rechtlich genauso einen Eingriff in das Endgerät des Users darstellt. Siehe Olivero 🐛 Oliviero: Violation of data protection regulations Active und Gin 🐛 Setting localstorage without consent on login page Postponed: needs info ...Und wir haben hier einen MR für Klaro, der das Problem eigentlich löst (blocken von Cookies und Storage-Einträgen und ein "auto"-Modus, der den Dialog nur zeigt, wenn es auch gesperrte Ressourcen auf der Seite gibt): https://www.drupal.org/project/klaro/issues/3487461 ✨ Blocking Cookies and Storage Sets (proof of concept) Active
Gerne testen und Feedback.Ich bin sehr gespannt auf die Aufzeichung!
- 🇩🇪Germany jan kellermann
@joachim namyslo Vielen Dank für Deine Arbeit!
> - Notice dialog = Einwilligungsdialog (ist das wirklich der selbe Dialog?)
Nein, das ist der "Einwilligungshinweis" (also das kleine Popup)
> - purpose = Zweck (Braucht Kontext für Verarbeitungszweck)
Vielleicht müssen wir hier nochmal grundlegend ran. Eigentlich sind das ja nur noch "Kategorien" (also keine Kategorien personenbezogener Daten...) mit einer Beschreibung - wird bei anderen Tools auch so bezeichnet. Der Verarbeitungszweck landet dann wahrscheinlich eher in der Datenschutzerklärung der Webseite. Ich hatte zuerst purpose auch mit "Verarbeitungszweck" übersetzt, dann aber festgestellt, dass es ja eigentlich gar nicht passt. Zumal es in der TDDDG nur den Begriff "Zweck" gibt und es bei den Cookies und LocalStorage gar nicht um personenbezogene Daten geht (außer wenn es Tracking-Cookies sind...).
> Threads
Da habe ich Dein Ticket schon gesehen - vielen Dank! Ich habe vorgeschlagen, einfach das Wording in "Threads by Instragram" zu ändern, weil es eine Config Entity ist.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Gut dann machen wir da überall Zweck schreiben können, machen wir das. Super. Danke.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Wenn ich einen Wunsch äußern dürfte:
- (always required) hat in DE ein Leerzeichen hinter der Klammer zu viel, eine Änderung habe ich bereits vorgeschlagen.
- Saves the status of the user's consent in your browser. ist die Beschreibung für den Klaro!-Service, taucht also immer auf.
Beide Texten tauchen immer auf, es wäre daher super, wenn Ihr die Übersetzungen dafür freigebt oder anpasst und freigebt.
Lieben Dank :)
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
@jan kellermann Ich habe die beiden in #22 verlinkten Übersetzungen bestätigt.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Braucht Review, Rechtschreibfehler dürften hier soweit keine Drin sein. Sagt bescheid, wenn ihr Fehler in der Sinnhaftigkeit findet. Besonders im Bezug auf das Modal von Klaro bin ich mir noch nicht sicher, ob alle Zeichenfolgen wirklich korrekt übersetzt sind. Das finden wir aber sehr schnell raus. Eine Korrektur der entsprechenden Zeichenfolge ist dann kein Problem-
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Ich bin noch am Kontrollieren, habe jetzt erstmal diese zwei Bereiche kontrolliert / korrigiert und die passen für mich jetzt (Danke für Deine Vorschläge):
Einwilligung statt Konsens/Consent:
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013701
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013748
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3033270
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3033274
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3035775
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3035787
Zweck statt Verwendungszweck:
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013758
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013761
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013763
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013764
- https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=3013776
Dann müssen wir uns auf ein Wording einigen:
Klaro! selbst - Ist das ein Einwilligung-Manager oder ein Consent Manager (also englische Form)? Konsens-Manager und Konsent-Manager sollten wir IMHO vermeiden, da es falsch übersetzt oder "denglisch" ist. Kann von mir aus einfach als Eigenname englisch bleiben Klaro! Consent Manager.
Dann die Frage, wie wir die beiden Dialoge nennen.
Die Notice würde ich Einwilligungs-Hinweis nennen. Das andere ist eigentlich die Einwilligungs-Verwaltug - was aber sinngleich mit Einwilligungs-Manager ist und damit nicht wirklich eindeutig. Einwilligungs-Dialog ist auch nicht eindeutig, weil der Einwilligungs-Hinweis ja auch bereits ein Dialog ist... Ideen?
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Alles klar.
Ich bin völlig bei dir. Sag einfach noch mal kurz bescheid wenn du fertig bist, weil wir die finalen Wordings ins Glossar packen müssen, damit zukünftig das gleiche Wirsing weiter verwendet werden kann. Was das Wording angeht, seid ihr völlig frei. Es kommt nicht oft vor, dass Modulentwickler selbst übersetzen. Das ist ohnehin schon ein traumhafter Zustand.
- 🇩🇪Germany sascha_meissner Planet earth
IMHO ist das Modul selber in allen Sprachen ein "Consent Manager"
Bzgl. der Bennenung der beiden Elemente noch der Hinweis:
Das "notice-element" kann selber auch als Dialog (options.showNoticeAsModal) dargestellt werden, das ist in der Klaro lib selber schon nicht ganz Eindeutig, also bitte nichts mit "-Dialog" ^^
Diese Benennungen werden ja ohnehin nur im administer-Bereich angezeigt, hauptsache die Unterscheidung ist klar, IMHO kann das "Einwilligen/Einwilligung" hier komplett raus, weil worum soll es sonst gehen...?
Ich würde Vorschlagen: "Verwaltungs Element" und "Hinweis Element"
- 🇩🇪Germany jan kellermann
@joachim Wir haben jetzt in der 3. Lesung des spontanen Unterausschusses der Kommission zur Übersetzungsfindung der Arbeitsgruppe Klaro!-Modul der Abteilung Modulentwicklung im Konsens folgende Formulierungen entschieden und schlagen sie hiermit vor:
- Klaro! Consent Manager bleibt als Eigenname bestehen
- Hinweisdialog → bezeichnet die kleine Dialogbox
- Auswahlformular → bezeichnet das große Formular zur Service-Auswahl
Wenn die Begriff so für Euch in die deutsche Übersetzungssystematik passen, werde ich einmal alle Übersetzungen anpassen und en bloc hochladen.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Absolut in Ordnung. Mach das ich gebe dir das frei und Pack die Begriffe ins Glossar.
Vielen Dank.
- 🇩🇪Germany jan kellermann
Vielen Dank für die Unterstützung und Geduld!
The translation was successfully imported.
28 suggestions added, 318 duplicate translations not savedPS: Übersetzung ist bei Euch wirklich mehr als nur das reine Übertragen ins Deutsche. Ihr ermöglicht damit eine einheitliche Nutzererfahrung. Chapeau!