- Issue created by @joachim namyslo
- Assigned to Chris72
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Sehr gut. Weitermachen.
ich empfehle dir mal einen Blick hierein zu werfen. https://localize.drupal.de/
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Sehr schön. Das ging schnell. Als nächstes wäre dann die Review dran.
Drupal Installieren
Modul installieren
Übersetzungen Importieren ( po-Export → )
Übersetzungen korrigieren - 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Also ich hab mir das Ganze jetzt mal in Drupal 11 angesehen und fleißig drauflos korrigiert. Ich weiß ja nicht, wei ihr das seht, aber ich spreche in der Regel nicht von Issues. Ich spreche von Problemen. Also problem-Berichten, (Issue-Roperts) in denen ein bestimmtes Problem) (ein Issue) beschrieben wird, das es zu lösen gilt. Deswegen habe ich zum Beispiel auch aus Issue an dieser stelle auch mal Problem gemacht. Denn wo immer es deutsches Wort für einen Begriff gibt, verwende ich das auch. Ich sage in der Regel auch zu meinen Kunden nicht, ich glaube wir haben da einen Issue. Aber gut, vielleicht machen das manche Menschen tatsächlich.Ansonsten haben wir hier wieder den Klassiker, dass es keinen Kontext für das Wort Issue im Modul gibt. Deswegen steht da an einigen Stellen dann Ausgabe. Denn ein Issue eines Newsletters ist eine Ausgabe eines Newsletters. Das Wort kommt also aus Simplenews. Ändern können wir daran nichts. Hier fehlt ein Patch für einen einsprechenden Translation Content, dass geht nur im Code des Modules und nicht direkt über den Übersetzungsserver. Ansonsten muss ich jetzt noch ein Bisschen Inhalt Erzeugen, um diese Barrierefreiheitsprüfung vollumfänglich testen zu können. Ich bleib dran.