- Issue created by @joachim namyslo
- Assigned to Chris72
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Sehr gut. Weitermachen.
ich empfehle dir mal einen Blick hierein zu werfen. https://localize.drupal.de/
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Sehr schön. Das ging schnell. Als nächstes wäre dann die Review dran.
Drupal Installieren
Modul installieren
Übersetzungen Importieren ( po-Export → )
Übersetzungen korrigieren - 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Also ich hab mir das Ganze jetzt mal in Drupal 11 angesehen und fleißig drauflos korrigiert. Ich weiß ja nicht, wei ihr das seht, aber ich spreche in der Regel nicht von Issues. Ich spreche von Problemen. Also problem-Berichten, (Issue-Roperts) in denen ein bestimmtes Problem) (ein Issue) beschrieben wird, das es zu lösen gilt. Deswegen habe ich zum Beispiel auch aus Issue an dieser stelle auch mal Problem gemacht. Denn wo immer es deutsches Wort für einen Begriff gibt, verwende ich das auch. Ich sage in der Regel auch zu meinen Kunden nicht, ich glaube wir haben da einen Issue. Aber gut, vielleicht machen das manche Menschen tatsächlich.Ansonsten haben wir hier wieder den Klassiker, dass es keinen Kontext für das Wort Issue im Modul gibt. Deswegen steht da an einigen Stellen dann Ausgabe. Denn ein Issue eines Newsletters ist eine Ausgabe eines Newsletters. Das Wort kommt also aus Simplenews. Ändern können wir daran nichts. Hier fehlt ein Patch für einen einsprechenden Translation Content, dass geht nur im Code des Modules und nicht direkt über den Übersetzungsserver. Ansonsten muss ich jetzt noch ein Bisschen Inhalt Erzeugen, um diese Barrierefreiheitsprüfung vollumfänglich testen zu können. Ich bleib dran.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Gut, dann möchte ich ein kurzes Update zu diesem Thema geben. Um Issues geht es ja in diesem Modul. Ich habe mir das Ganze im Vorfeld der Veröffentlichung von Drupal CMS noch einmal angeschaut und bin froh, dass ich das gemacht habe.
Was mir bei deiner Übersetzung aufgefallen ist, dass du das Wort Issue statt Problem verwendet hast, so wie ich es oben im Kommentar auch gemacht habe.
Das ist nicht sehr klug, wenn man bedenkt, dass wir mit Drupal CMS vor allem Leute zurück in die Community holen wollen, die wir mit der Veröffentlichung von Drupal 8 verloren haben.
Ich weiß schon, dass es vor allem in der Tech-Bubble, in der wir uns bewegen, viele gibt, die glauben, dass die Verwendung von englischen Begriffen oder englisch klingenden Fachwörtern, wie zum Beispiel Teaser statt Anrisstext, uns immer so ein bisschen vom Rest der Welt abhebt. Aber das ist nicht das, was jemand erwartet, der noch nie mit Drupal zu tun hatte.
Deshalb achten wir bei der Übersetzung von Drupal besonders darauf, möglichst keine englischen Wörter zu verwenden.
So habe ich auch das von dir eingeführte Wort „Issues“ durch das Wort Problem ersetzt. Denn das Modul, das wir hier übersetzen, zeigt Probleme im Zusammenhang mit der Barrierefreiheit einer Website an.
Leider werden solche Audits in vielen Unternehmen sehr oft von Leuten durchgeführt, die sonst wenig mit dem Web zu tun haben und auch mit unserem Tech-Bubble. Diese Leute verstehen es leichter, wenn man ihnen sagt, dass es ein Problem auf einer der Unterseiten im Web gibt. Die Google Webmaster Tools zum Beispiel sprechen auch nicht von Issues in Coverage, wenn sie eine Seite nicht crawlen können. Stattdessen sprechen sie von "Abdeckungsproblemen".
Das ist der Grund, warum wir hier Reviews machen und Feedback geben. Wenn du das nächste Mal ein Modul übersetzt, stell dir einfach vor, du machst es für Lieschen Müller. Lieschen weiß nicht, was ein Issue ist, aber sie hat das Problem, dass ihr Chef sie mit der Verwaltung der Website des Unternehmens beauftragt. Jetzt wird sie mit Drupal konfrontiert und muss damit arbeiten, obwohl sie noch keine Ahnung davon hat. Immerhin kann sich die neue Praktikantin um die Zugänglichkeitsprobleme der neuen Website kümmern. Genau für solche Fälle ist die deutsche Übersetzung von Drupal gedacht. Das bedeutet aber auch, dass wir überall dort, wo unsere Sprache ein Äquivalent hat, deutsche Wörter verwenden:
Newsletter Issue wird zu Newsletter-Ausgabe
Issue Report wird zu Problembericht
Issue zu Problem
usw.Denn wer mit Drupal aus Sicht eines Entwicklers, Designers oder technisch affinen Menschen arbeitet, der kann für Drupal auch die englischen Built-In-Texte der UI verwenden. Seit dem es den Server für die Übersetzung von Drupal gibt, achten wir in diesem Projekt darauf, dass die Übersetzung sich immer an Menschen richtet, die von Technik, dem Web, oder auch nur dem anlegen von Bildstielen keine Ahnung haben.
Selbst die Entwickler hinter Drupal machen das so. Achte mal drauf, wie viel Aufwand hier betrieben wird, um zum Beispiel zu erklären was Breakpoints sind oder Workflows in Drupal funktionieren. Trotzdem heißen Workflows in der Deutschen Übersetzung von Drupal Arbeitsabläufe.
Nur beim Wort Breakpoint geben wir uns geschlagen. Warum? Weil auch die Fachliteratur zum Thema Responisive Darstellung im Web den Begriff Breakpoint von Haltepunkten spricht. Aber genauso wenig spricht man eben im Zusammenhang mit Barrierefreiheitsproblemen von Issues.
Sei mir also bitte nicht böse, wenn ich das wegkorrigiert habe. Das tue ich, damit die Übersetzungen des Moduls zur vorherrschenden Tonalität in diesem Projekte passen.
Ich danke dir recht herzlich für die Mithilfe beim Übersetzen. Es hilft wirklich jeder Vorschlag. Ich habe mit Blick auf Drupal CMS und dessen Veröffentlichung am 15 Januar noch jede Menge Zeichenfolgen, die übersetzt werden müssen. Auch die Reivew muss für jedes in der neuen kuratiertem Auflage von Drupal verbaute Modul dann noch machen. Es bleibt also spannend und genügend Module, die wir bis dahin übersetzen müssen, haben wir außerdem auch. Wenn du also noch etwas übersetzen möchtest, kannst du dir gerne die in diesem Dokument aufgeführten Module schnappen und nachsehen, was noch zu übersetzen ist. Nochmals recht herzlichen Dank für deine Hilfe.
- 🇩🇪Germany c-logemann Frankfurt/M, Germany
Ich habe das jetzt mal nur überflogen. Gerade weil das Wort "Issue" sehr mehrdeutig ist ist es selbst im "Problem"-Kontext mehr als ein Bericht, sondern bezeichnet auch einen Vorgang/Prozess, siehe diese Issue hier in der ich gerade ein Kommentar schreibe. In Gitlab werden dieses Issues mit "Ticket" übersetzt. Das wiederum erschwert mir die Kommunikation mit unseren Kunden. D.h. da hätte ich sehr gerne, daß "Issue" nicht übersetzt wird.
Ein "Problem-Bericht" könnte somit nicht ausreichend sein, wenn ein Bearbeitungs-Kontext vorliegt – worüber ich mir bei diesem Modul nicht sicher bin, da ich mir das nicht so genau angeschaut habe.Ich bin mir generell nicht sicher ob diverse Übersetzungen, die möglichst viel Begriffe eindeutschen nicht eher die eher ein Konfusionsrisiko darstellen und damit auch kontraproduktiv zur Idee sein können, Leute "zurückzugewinnen". Ich weiß nicht genau, warum welche Nutzergruppen den Wechsel zu Drupal 8+ (d.h. der Symfony Welt) nicht mitgegangen sind. Aber die meisten Äußerungen, die ich z.B. auf Drupalcenter gelesen habe, gingen Richtung Komplexität (z.B. Composer und beim Code bezüglich der Symfony Strategien).
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Also ich bin da ja im Grunde völlig bei dir. Eindeutschen und des Eindeutschens willen macht keinen Sinn. Allerdings, macht eine Übersetzung, in der Englische Wörter vorkommen, obwohl es eigentlich Deutsche äquivalente dafür gibt halt auch keinen Sinn. Und genau darum geht es.
Wir kämpfen hier seit Jahren darum Drupal so einsteigerfreundlich wie möglich zu gestalten. Mit Drupal CMS sind wir sicher auf einem guten weg. Dennoch erliegen viel von uns immer wieder der Versuchung Lieber Anglizismen stehen zu lassen, statt sich einmal Gedanken darüber zu machen, was denn im Deutschen für Wörter existieren könnten, die sich genauso gut eignen wie das Englische Original.
Natürlich kann mein Feedback hier nur lauten Hey nimm doch statt Issue ein deutsches Wort. Solange wir weder auf Krampf Übersetzungen eindeutschen noch den umgekehrten Fall zu Hart praktizieren ist alles gut.
Ein aktuelles Beispiel gefällig?
Natürlich könnte man im Modul AI alles was mit AI anfängt mit AI übersetzen. Man kann aber auch artificial intelligence mit künstliche Intelligenz und das Kürzel AI mit KI übersetzen, solange es nicht wie in Open AI zu einem Eigennamen gehört. Ich glaube auch nicht, daran, dass die Leute, die damals der Drupal Community den Rücken gekehrt haben, dass aus Gründen der Übersetzung getan haben. Trotzdem weiß ich, dass sich viele Leute hier über sogenannte Edit Wars beklagen. Deswegen gibt es dann halt manchmal etwas zu lang geratene Erklärungen. Das ist besser als Missverständnisse zwischen den wenigen Personen, die hier mit großem Engagement und jeder Menge Energie Drupal in Ihre Muttersprache übersetzen.
Ich finde im Übrigen durchaus, dass es abschreckend ist, wenn man Drupal auf Deutsch installiert und alle 3 Meter trotzdem noch über Englische Zeichenfolgen fällt. Das wirkt so unprofessionell.
- 🇩🇪Germany joachim namyslo Kulmbach 🇩🇪 🇪🇺
Das Ding ist durch. Allerdings müssen wir die Entwickler wohl darauf hinweisen, dass das so keinen Sinn macht. Die Korrekturtexte aus dem Java-Skript des eigentlichen Tools sind nach wie vor Englisch. Was soll denn bitte die Übersetzung des Moduls, wenn du ohnehin nur die hälfte der Funktionen in deiner eigenen Sprache angezeigt bekommst und der Rest wieder Englisch angezeigt wird. Nutzerfreundlich ist das nicht. Da kann man das Toll auch gleich wieder deinstallieren, wenn man Editoren und Autoren hat, die gern in einer deutschen UI arbeiten. Das ist mal wieder nicht wirklich zu ende gedacht.